Today, I am, reading: Daniel Morgan: 'Institutional corruption' revealed in London's police force over 1987 axe murder

'Systemic failings, failings of individual officers, and lack of candour/ˈkændə(r)/' are just some of the conclusions found by a report on how London's Metropolitan Police dealt/delt/ with a 1987 murder/ˈmɜːdə(r)/.

More than 34 years after London-based private investigator Daniel Morgan was axed/æks/axe to death in a pub car park, and despite five investigations and an extensive inquiry/ɪnˈkwaɪəri/, his family still do not have justice for his murder.

The eight-year-long probe/prəʊb/ into the murder has cost around €18.6m and the panel’s findings were finally released on Tuesday (June 15) in a 1,200-page report.

In a statement accompanying the huge report, Baroness Nuala O’Loan wrote:

“By not acknowledging/əkˈnɒlɪdʒ/ackonwledge or confronting, over the 34 years since the murder, its systemic failings, or the failings of individual officers, by making incorrect assertions/əˈsɜːʃn/ about the quality of investigations, and by its lack of candour, which is evident from the materials we have examined we believe the Metropolitan Police’s first objective was to protect itself. In so doing it compounded the suffering and trauma of the family. The Metropolitan Police were not honest in their dealings with Daniel Morgan’s family, or the public. The family and the public are owed an apology.”

The purpose of the inquiry was to investigate claims of police involvement /ɪnˈvɒlvmənt/in Morgan's murder and corruption/kəˈrʌpʃn/ in the subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/investigations.

The family's lawyer Raju Bhatt said in a press conference after the report was released that it is clear that police "institutional corruption" detailed/ˈdiːteɪld/ is a current, not just historic, problem.

In the report the panel found that:

"The family of Daniel Morgan suffered grievously/ˈɡriːvəsli/ as a consequence of the failure to bring his murderer(s) to justice, the unwarranted assurances/əˈʃʊərəns/ which they were given, the misinformation/ˌmɪsɪnfəˈmeɪʃn/ which was put into the public domain, and the denial/dɪˈnaɪəl/ of the failings in investigation, including failing to acknowledge professional incompetence/ɪnˈkɒmpɪtəns/, individuals’ venal/ˈviːnl/ behaviour, and managerial and organisational failures. The Metropolitan Police also repeatedly failed to take a fresh, thorough and critical look at past failings. Concealing/kənˈsiːl/conceal or denying failings, for the sake of the organisation’s public image, is dishonesty on the part of the organisation for reputational benefit and constitutes/ˈkɒnstɪtjuːt/ a form of institutional corruption."

Collusion between media organisations and law enforcement

Daniel’s brother Alastair Morgan has relentlessly/rɪˈlentləsli/ lobbied politicians and journalists and published a successful book, “Untold: Exposing the Truth Behind the Daniel Morgan Murder”.

Alastair also wants some light to be thrown on numerous investigations that were tainted/ˈteɪntɪd/ by claims of corruption and incompetence.

He has also long-suspected close collusion between media organisations and law enforcement authorities.

“There are three elements in this tale. There’s the police and the murderers. Then we have government and there is the press,” said Alastair.

“There was, I believe, police corruption of one description/dɪˈskrɪpʃn/ or another either inside the investigations or externally/ɪkˈstɜːnəli/ within the police; making decisions and affecting the tapestry /ˈtæpəstri/.”

Police handout
Daniel MorganPolice handout

Daniel’s partner in the private investigation firm "Southern Investigations" was Jonathan Rees, who had close links with local police officers.

Alastair claimed there were many questions to be answered about Rees’ background and involvement.

“This guy had a lot of contacts in the police,” he said. “What I didn’t realise at that time was that it went much, much deeper than that. There were deep, dark corners in these relationships that I was completely unaware of.”

Rees was one of four men charged with Morgan’s murder in 2008. They were later cleared when the case collapsed.

One of the others charged was Detective Sergeant Sid Fillery, a close friend of Rees who, after Daniel’s murder, became a partner in the private investigation company.

Daniel was 37 when he was killed. He was married with two young children.

Suspects/səˈspekt/ monitored

Both Rees and Fillery became suspects in the murder investigation and police began monitoring their activities. This led to Rees being arrested for planting cocaine on the innocent /ˈɪnəsnt/ wife of a client who was fighting for custody/ˈkʌstədi/ in a divorce/dɪˈvɔːs/ battle.

Rees was jailed/dʒeɪl/jail for seven years in 2000 for the offence.

Fillery was convicted /kənˈvɪkt/convict in 2003 of possession of indecent/ɪnˈdiːsnt/ images of children on a computer seized by investigators. He received a three-year community rehabilitation/ˌriːəˌbɪlɪˈteɪʃn/ order.

A fresh investigation was launched in 2006 and was headed by Scotland Yard officer, DCS Dave Cook. Cook was married to a BBC presenter, Jacqui Hames, whose phone was hacked by News of the World journalists who believed she was having an affair with Cook. They were unaware the couple were actually married.

Hames received substantial damages for the intrusion.

Strong evidence of attempt to discredit investigation officer

The new report says there is circumstantial evidence that "suggests very strongly that the intrusive activity suffered by DCS Cook, his wife, Jacqui Hames, and their family was arranged by former DS Fillery and Alex Marunchak with a view to discrediting DCS Cook and/or to intimidate him" and thus disrupt the latest investigation.

There is also evidence included from a bookkeeper of Rees' firm, who worked there after Morgan's murder. She said she'd heard the firm paid a credit card bill and child school fees for News of the World Editor Alex Marunchak.

Euronews
Alastair Morgan, brother of Daniel, in an interview with EuronewsEuronews

The fresh investigation led several new witnesses to come forward, including some organised criminals. Rees and two of his in-laws, Garry and Glenn Vian, along with another man, were charged with murder.

Fillery was charged with perverting the course of justice but the case collapsed in 2011 after it was found that some informants gave false evidence.

Alastair spoke of his shock when the first witness/ˈwɪtnəs/ began giving evidence in court/kɔːt/. Alastair said of the witness: “He had been asked, by Jonathan Rees, to find someone to murder my brother - on several occasions.”

It was later revealed that the witness was a known criminal who was employed by Rees to manage the accounts of the firm. Alastair said the witness claimed that Rees had said his “friend, Sid Fillery, was going to be on the investigation and he is going to sort it out.”

'Stinking mess'

Cook was criticised when the case collapsed but Alastair believes he was handed a “poisoned/ˈpɔɪzn/ chalice” in a system that had evaded/ɪˈveɪd/evade honesty.

Alastair said he frequently messaged the inquiry panel to suggest “There is a morass of corruption in our culture that embraces police corruption, hardcore criminals, senior executives/ɪɡˈzekjətɪv/ of the press, senior police officers and it’s a dirty, stinking/ˈstɪŋkɪŋ/ mess.

“I discovered that there was a lucrative/ˈluːkrətɪv/ business going on between journalists, on the one hand, police and the suspects in my brother’s murder.”

Panel report delayed by British Home Secretary

Tuesday’s report release was delayed by British Home Secretary, Priti Patel. It has prompted/prɒmpt/prompt criticism by opposition politicians that there was an attempt to cover up details of the report, which might implicate/ˈɪmplɪkeɪt/ Rupert Murdoch’s media empire/ˈempaɪə(r)/.

Labour MP Chris Bryant said: “People with very close friends in News International might want to delay or even prevent this publication.”

The Home Office insisted/ɪnˈsɪst/ that they were obliged to check the report for any national security concerns.

Raju Bhatt, the lawyer for the Morgan family said the panel has “finally named the sickness …. the police corruption and criminality that has wrecked our lives”

Source:https://www.euronews.com/2021/06/15/daniel-morgan-institutional-corruption-revealed-in-london-s-police-force-over-1987-axe-mur

Vocabulary:

whew: khò khè

numb; tê

force: lực lượng

ski: trượt tuyế

drastic: quyết liệt

crowd: bầy đàn (đám đông)

crash: tai nạn

pair: đôi

steal: ăn trộm (lấy cấp)

souvenir: quà lưu niệm

stick: gậy

steal (noun): a great bargain: 

bargain: trả giá

vase: bình hao

crack: vết nức

genuine: chính hãng

stain: vết bẩn

leather: da

sustain: duy trì

strain: sự căn thẳng, quá tải

sustainable: bềnh vững

figure out: tìm ra

desperate: tuyệt vọng 

drop out: rơi ra ngoài (quit)

rest: nghỉ ngơi

tender (adjective): delicate; also, very loving: dịu dàng

wimp: làm nũng

portion: phần

cruise: du thuyền

stability: sự ổn định

candour: sự thẳn thắng 

dealt: xử lý

murder: giết người

axed: trục

 inquiry: sự điều tra

 probe; thăm dò

accompanying: đi cùng

acknowledging: thừa nhận

assertions: khẳng định

examined: kiểm tra

involvement: sự tham gia

corruption: than nhũng

subsequent: tiếp theo

detailed: chi tiết

grievously: đau buồn 

assurances: sự đảm bảo

misinformation: thông tin sai lệch

denial: từ chối

incompetence: không có khả năng

venal: dễ hối lộ

Concealing: che giấu

constitutes: cấu thành

relentlessly /rɪˈlentləsli/: không ngừng

tainted /ˈteɪntɪd/: nhiếm độc

description /dɪˈskrɪpʃn/: sự mô tả

 externally: bên ngoài

tapestry: tấm thảm

Suspects: kẻ tình nghi

innocent /ˈɪnəsnt/: vô tội

custody: sự coi giữ

divorce: sự ly hôn

jaile  ​/dʒeɪl/: đùa giỡn

convicted: bị kết án

indecent: không đứng đắng

rehabilitation: sự hồi phục

witness: nhân chứng

court: tòa án

poison: thuốc độc

evaded: trốn tránh

executives: giám đốc điêu hành

stinking: hôi thối

prompted: thúc đẩy

lucrative: béo bỡ

implicate: liên lụy 

empire: đế chế

insisted: nhấn mạnh 

Translate:

'Systemic failings, failings of individual officers, and lack of candour/ˈkændə(r)/' are just some of the conclusions found by a report on how London's Metropolitan Police dealt/delt/ with a 1987 murder/ˈmɜːdə(r)/.

'Thất bại có hệ thống, thất bại của từng sĩ quan, và sự thiếu sáng suốt' chỉ là một số kết luận được tìm thấy trong một báo cáo về cách Cảnh sát Thủ đô London đối phó với một vụ giết người năm 1987.

More than 34 years after London-based private investigator Daniel Morgan was axed/æks/axe to death in a pub car park, and despite five investigations and an extensive inquiry/ɪnˈkwaɪəri/, his family still do not have justice for his murder.

Hơn 34 năm sau khi điều tra viên tư nhân có trụ sở tại London Daniel Morgan bị đâm chết trong một bãi đậu xe ở quán rượu, và bất chấp 5 cuộc điều tra và một cuộc điều tra sâu rộng, gia đình anh ta vẫn chưa có công lý cho hành vi giết người của anh ta.


The eight-year-long probe/prəʊb/ into the murder has cost around €18.6m and the panel’s findings were finally released on Tuesday (June 15) in a 1,200-page report.

Cuộc điều tra kéo dài tám năm về vụ giết người đã tiêu tốn khoảng 18,6 triệu euro và kết quả của ban hội thẩm cuối cùng đã được công bố vào thứ Ba (15 tháng 6) trong một báo cáo dài 1.200 trang.

In a statement accompanying the huge report, Baroness Nuala O’Loan wrote:

Trong một tuyên bố kèm theo bản báo cáo khổng lồ, Nam tước Nuala O'Loan đã viết:

“By not acknowledging/əkˈnɒlɪdʒ/ackonwledge or confronting, over the 34 years since the murder, its systemic failings, or the failings of individual officers, by making incorrect assertions/əˈsɜːʃn/ about the quality of investigations, and by its lack of candour, which is evident from the materials we have examined we believe the Metropolitan Police’s first objective was to protect itself. In so doing it compounded the suffering and trauma of the family. The Metropolitan Police were not honest in their dealings with Daniel Morgan’s family, or the public. The family and the public are owed an apology.”

“Bằng cách không thừa nhận hoặc đối chất, trong 34 năm kể từ khi vụ giết người xảy ra, những sai sót mang tính hệ thống, hoặc những sai sót của cá nhân sĩ quan, do đưa ra những khẳng định không chính xác về chất lượng điều tra, và sự thiếu minh bạch, điều này có thể thấy rõ từ các tài liệu chúng tôi đã kiểm tra, chúng tôi tin rằng mục tiêu đầu tiên của Cảnh sát Thủ đô là để bảo vệ chính mình. Làm như vậy nó làm tăng thêm đau khổ và tổn thương cho gia đình. Cảnh sát Metropolitan đã không trung thực trong các giao dịch của họ với gia đình của Daniel Morgan hoặc với công chúng. Nợ gia đình và công chúng một lời xin lỗi ”.

The purpose of the inquiry was to investigate claims of police involvement /ɪnˈvɒlvmənt/in Morgan's murder and corruption/kəˈrʌpʃn/ in the subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/investigations.

Mục đích của cuộc điều tra là để điều tra các tuyên bố của cảnh sát về sự tham gia của Morgan trong vụ giết người và tham nhũng trong các cuộc điều tra tiếp theo.

The family's lawyer Raju Bhatt said in a press conference after the report was released that it is clear that police "institutional corruption" detailed/ˈdiːteɪld/ is a current, not just historic, problem.

Luật sư của gia đình Raju Bhatt cho biết trong một cuộc họp báo sau khi báo cáo được công bố rằng rõ ràng rằng cảnh sát "tham nhũng thể chế" chi tiết là một vấn đề hiện tại, không chỉ lịch sử,.

In the report the panel found that:

Trong báo cáo, ban hội thẩm nhận thấy rằng:

"The family of Daniel Morgan suffered grievously/ˈɡriːvəsli/ as a consequence of the failure to bring his murderer(s) to justice, the unwarranted assurances/əˈʃʊərəns/ which they were given, the misinformation/ˌmɪsɪnfəˈmeɪʃn/ which was put into the public domain, and the denial/dɪˈnaɪəl/ of the failings in investigation, including failing to acknowledge professional incompetence/ɪnˈkɒmpɪtəns/, individuals’ venal/ˈviːnl/ behaviour, and managerial and organisational failures. The Metropolitan Police also repeatedly failed to take a fresh, thorough and critical look at past failings. Concealing/kənˈsiːl/conceal or denying failings, for the sake of the organisation’s public image, is dishonesty on the part of the organisation for reputational benefit and constitutes/ˈkɒnstɪtjuːt/ a form of institutional corruption."

"Gia đình của Daniel Morgan đau buồn vì hậu quả của việc không đưa (những) kẻ sát nhân của mình ra trước công lý, những đảm bảo không chính đáng mà họ được đưa ra, thông tin sai lệch được đưa vào phạm vi công cộng và việc phủ nhận những thất bại trong cuộc điều tra , bao gồm cả việc không thừa nhận sự kém cỏi nghề nghiệp, hành vi gian dối của các cá nhân và những thất bại trong quản lý và tổ chức. Cảnh sát Thủ đô cũng nhiều lần không có cái nhìn mới mẻ, thấu đáo và phê phán về những thất bại trong quá khứ. Che giấu hoặc phủ nhận những thất bại, vì lợi ích của tổ chức hình ảnh, là sự thiếu trung thực của tổ chức vì lợi ích danh tiếng và tạo thành một hình thức tham nhũng thể chế. "

Collusion between media organisations and law enforcement

Thông đồng giữa các tổ chức truyền thông và cơ quan thực thi pháp luật

Daniel’s brother Alastair Morgan has relentlessly/rɪˈlentləsli/ lobbied politicians and journalists and published a successful book, “Untold: Exposing the Truth Behind the Daniel Morgan Murder”.

Anh trai của Daniel, Alastair Morgan, đã vận động không ngừng các chính trị gia và nhà báo và xuất bản một cuốn sách thành công, “Untold: Exposure the Truth Behind the Daniel Morgan Murder”.

Alastair also wants some light to be thrown on numerous investigations that were tainted/ˈteɪntɪd/ by claims of corruption and incompetence.

Alastair cũng muốn đưa ra ánh sáng về nhiều cuộc điều tra đã bị vấy bẩn bởi những cáo buộc tham nhũng và kém năng lực.

He has also long-suspected close collusion between media organisations and law enforcement authorities.

Ông cũng bị nghi ngờ có sự thông đồng chặt chẽ từ lâu giữa các tổ chức truyền thông và cơ quan thực thi pháp luật.

“There are three elements in this tale. There’s the police and the murderers. Then we have government and there is the press,” said Alastair.

“Có ba yếu tố trong câu chuyện này. Có cảnh sát và những kẻ giết người. Sau đó, chúng tôi có chính phủ và có báo chí, ”Alastair nói.

“There was, I believe, police corruption of one description/dɪˈskrɪpʃn/ or another either inside the investigations or externally/ɪkˈstɜːnəli/ within the police; making decisions and affecting the tapestry /ˈtæpəstri/.”

“Tôi tin rằng đã có sự tham nhũng của cảnh sát về mô tả này hay mô tả khác hoặc bên trong các cuộc điều tra hoặc bên ngoài bên trong cảnh sát; đưa ra quyết định và ảnh hưởng đến tấm thảm. ”

Daniel’s partner in the private investigation firm "Southern Investigations" was Jonathan Rees, who had close links with local police officers.

Đối tác của Daniel trong công ty điều tra tư nhân "Southern Investigations" là Jonathan Rees, người có liên kết chặt chẽ với các cảnh sát địa phương.

Alastair claimed there were many questions to be answered about Rees’ background and involvement.

Alastair tuyên bố có nhiều câu hỏi cần được trả lời về lý lịch và sự tham gia của Rees.

“This guy had a lot of contacts in the police,” he said. “What I didn’t realise at that time was that it went much, much deeper than that. There were deep, dark corners in these relationships that I was completely unaware of.”

“Anh chàng này có rất nhiều mối quan hệ với cảnh sát,” anh nói. “Điều tôi không nhận ra vào thời điểm đó là nó đã đi sâu hơn thế rất nhiều. Có những góc tối, sâu thẳm trong những mối quan hệ này mà tôi hoàn toàn không hề hay biết ”.

Rees was one of four men charged with Morgan’s murder in 2008. They were later cleared when the case collapsed.

Rees là một trong bốn người đàn ông bị buộc tội giết Morgan vào năm 2008. Sau đó, họ đã được làm sáng tỏ khi vụ án đổ bể.

One of the others charged was Detective Sergeant Sid Fillery, a close friend of Rees who, after Daniel’s murder, became a partner in the private investigation company.

Một trong những người khác bị buộc tội là Trung sĩ Thám tử Sid Fillery, bạn thân của Rees, người sau khi Daniel bị giết, đã trở thành đối tác trong công ty điều tra tư nhân.

Daniel was 37 when he was killed. He was married with two young children.

Daniel 37 tuổi khi bị giết. Anh đã kết hôn với hai con nhỏ.

Suspects/səˈspekt/ monitored

Những kẻ tình nghi bị theo dõi

Both Rees and Fillery became suspects in the murder investigation and police began monitoring their activities. This led to Rees being arrested for planting cocaine on the innocent /ˈɪnəsnt/ wife of a client who was fighting for custody/ˈkʌstədi/ in a divorce/dɪˈvɔːs/ battle.

Cả Rees và Fillery đều trở thành nghi phạm trong cuộc điều tra giết người và cảnh sát bắt đầu theo dõi hoạt động của họ. Điều này dẫn đến việc Rees bị bắt vì trồng cocaine vào người vợ vô tội của một khách hàng đang tranh giành quyền nuôi con trong trận chiến ly hôn.

Rees was jailed/dʒeɪl/jail for seven years in 2000 for the offence.

Rees bị bỏ tù bảy năm vào năm 2000 vì tội danh này.

Fillery was convicted /kənˈvɪkt/convict in 2003 of possession of indecent/ɪnˈdiːsnt/ images of children on a computer seized by investigators. He received a three-year community rehabilitation/ˌriːəˌbɪlɪˈteɪʃn/ order.

Pháo binh bị kết án vào năm 2003 vì sở hữu những hình ảnh không đứng đắn của trẻ em trên một máy tính bị các nhà điều tra thu giữ. Anh ta đã nhận được lệnh phục hồi cộng đồng ba năm.

A fresh investigation was launched in 2006 and was headed by Scotland Yard officer, DCS Dave Cook. Cook was married to a BBC presenter, Jacqui Hames, whose phone was hacked by News of the World journalists who believed she was having an affair with Cook. They were unaware the couple were actually married.

Một cuộc điều tra mới đã được khởi động vào năm 2006 và do viên chức của Scotland Yard, DCS Dave Cook, đứng đầu. Cook đã kết hôn với một người dẫn chương trình của BBC, Jacqui Hames, người bị các nhà báo News of the World hack điện thoại, những người tin rằng cô đang ngoại tình với Cook. Họ không biết rằng cặp đôi thực sự đã kết hôn.

Hames received substantial damages for the intrusion.

Hames đã nhận được những thiệt hại đáng kể cho vụ đột nhập.

Strong evidence of attempt to discredit investigation officer

Bằng chứng rõ ràng về việc cố gắng làm mất uy tín của viên chức điều tra

The new report says there is circumstantial evidence that "suggests very strongly that the intrusive activity suffered by DCS Cook, his wife, Jacqui Hames, and their family was arranged by former DS Fillery and Alex Marunchak with a view to discrediting DCS Cook and/or to intimidate him" and thus disrupt the latest investigation.

Báo cáo mới cho biết có bằng chứng hoàn cảnh "gợi ý rất rõ ràng rằng hoạt động xâm nhập của DCS Cook, vợ ông, Jacqui Hames và gia đình của họ đã được sắp xếp bởi cựu DS Fillery và Alex Marunchak nhằm làm mất uy tín của DCS Cook và / hoặc để uy hiếp anh ta ”và do đó làm gián đoạn cuộc điều tra mới nhất.

There is also evidence included from a bookkeeper of Rees' firm, who worked there after Morgan's murder. She said she'd heard the firm paid a credit card bill and child school fees for News of the World Editor Alex Marunchak.

Ngoài ra còn có bằng chứng từ một nhân viên kế toán của công ty của Rees, người đã làm việc ở đó sau khi Morgan bị sát hại. Cô cho biết cô đã nghe tin công ty thanh toán hóa đơn thẻ tín dụng và học phí cho trẻ em cho Biên tập viên Alex Marunchak của News of the World.

The fresh investigation led several new witnesses to come forward, including some organised criminals. Rees and two of his in-laws, Garry and Glenn Vian, along with another man, were charged with murder.

Cuộc điều tra mới đã dẫn đến một số nhân chứng mới được đưa ra, bao gồm một số tội phạm có tổ chức. Rees và hai người vợ của anh ta, Garry và Glenn Vian, cùng với một người đàn ông khác, bị buộc tội giết người.

Fillery was charged with perverting the course of justice but the case collapsed in 2011 after it was found that some informants gave false evidence.

Pháo binh bị buộc tội làm trái quy trình công lý nhưng vụ án đã sụp đổ vào năm 2011 sau khi người ta phát hiện ra rằng một số người cung cấp thông tin đã đưa ra bằng chứng sai lệch.

Alastair spoke of his shock when the first witness/ˈwɪtnəs/ began giving evidence in court/kɔːt/. Alastair said of the witness: “He had been asked, by Jonathan Rees, to find someone to murder my brother - on several occasions.”

Alastair nói về cú sốc của mình khi nhân chứng đầu tiên bắt đầu đưa ra bằng chứng trước tòa. Alastair nói về nhân chứng: “Anh ta đã được Jonathan Rees yêu cầu tìm người sát hại anh trai tôi - trong một vài trường hợp.”

It was later revealed that the witness was a known criminal who was employed by Rees to manage the accounts of the firm. Alastair said the witness claimed that Rees had said his “friend, Sid Fillery, was going to be on the investigation and he is going to sort it out.”

Sau đó, người ta tiết lộ rằng nhân chứng là một tên tội phạm được Rees thuê để quản lý các tài khoản của công ty. Alastair cho biết nhân chứng khai rằng Rees đã nói "bạn của anh ta, Sid Fillery, sẽ tham gia cuộc điều tra và anh ta sẽ giải quyết nó."

'Stinking mess'

'Hỗn độn hôi thối'

Cook was criticised when the case collapsed but Alastair believes he was handed a “poisoned/ˈpɔɪzn/ chalice” in a system that had evaded/ɪˈveɪd/evade honesty.

Cook đã bị chỉ trích khi vụ án sụp đổ nhưng Alastair tin rằng ông đã được trao một “chén độc dược” trong một hệ thống trốn tránh sự trung thực.

Alastair said he frequently messaged the inquiry panel to suggest “There is a morass of corruption in our culture that embraces police corruption, hardcore criminals, senior executives/ɪɡˈzekjətɪv/ of the press, senior police officers and it’s a dirty, stinking/ˈstɪŋkɪŋ/ mess.

Alastair cho biết anh thường xuyên nhắn tin cho hội đồng điều tra để gợi ý rằng “Có một mớ hỗn độn tham nhũng trong nền văn hóa của chúng tôi bao gồm tham nhũng của cảnh sát, tội phạm hạng nặng, giám đốc điều hành cấp cao của báo chí, sĩ quan cảnh sát cấp cao và đó là một mớ hỗn độn bẩn thỉu, hôi hám.

“I discovered that there was a lucrative/ˈluːkrətɪv/ business going on between journalists, on the one hand, police and the suspects in my brother’s murder.”

“Tôi phát hiện ra rằng có một mối làm ăn béo bở đang diễn ra giữa một bên là các nhà báo, một bên là cảnh sát và các nghi phạm trong vụ sát hại anh trai tôi”.

Panel report delayed by British Home Secretary

Báo cáo của Ban hội thẩm do Bộ trưởng Nội vụ Anh trì hoãn

Tuesday’s report release was delayed by British Home Secretary, Priti Patel. It has prompted/prɒmpt/prompt criticism by opposition politicians that there was an attempt to cover up details of the report, which might implicate/ˈɪmplɪkeɪt/ Rupert Murdoch’s media empire/ˈempaɪə(r)/.

Bộ trưởng Nội vụ Anh, Priti Patel, đã trì hoãn công bố báo cáo hôm thứ Ba. Nó đã khiến các chính trị gia đối lập chỉ trích rằng đã có nỗ lực che đậy các chi tiết của báo cáo, điều này có thể liên quan đến đế chế truyền thông của Rupert Murdoch.

Labour MP Chris Bryant said: “People with very close friends in News International might want to delay or even prevent this publication.”

Nghị sĩ Lao động Chris Bryant cho biết: "Những người có bạn bè rất thân trong News International có thể muốn trì hoãn hoặc thậm chí ngăn cản việc xuất bản này."

The Home Office insisted/ɪnˈsɪst/ that they were obliged to check the report for any national security concerns.

Bộ Nội vụ nhấn mạnh rằng họ có nghĩa vụ kiểm tra báo cáo xem có bất kỳ lo ngại nào về an ninh quốc gia hay không.

Raju Bhatt, the lawyer for the Morgan family said the panel has “finally named the sickness …. the police corruption and criminality that has wrecked our lives”.

Raju Bhatt, luật sư của gia đình Morgan cho biết ban hội thẩm đã “cuối cùng đã đặt tên cho căn bệnh…. sự tham nhũng và tội phạm của cảnh sát đã tàn phá cuộc sống của chúng tôi ”


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

today, I'm reading: Chinese firms are increasing diversification outside of China, says HSBC CEO

Today, I'm reading: What it’s like to work with ADHD.

Today, I'm reading: Are we living in a computer simulation? This physicist says his study supports the theory.