Today, I am reading: Who Said “Good Fences Make Good Neighbors”?
Good fences make good neighbors is a proverb that exists in many different cultures and languages and due to its longstanding/ˌlɒŋ ˈstændɪŋ/ history and prevalence/ˈprevələns/, it's difficult to pinpoint/ˈpɪnpɔɪnt/ exactly where this insight originated.
In English its common usage/ˈjuːsɪdʒ/, seems to have sprung/sprʌŋ/ from Robert Frost's use of the phrase in his poem/ˈpəʊɪm/, “Mending Wall,” published in 1914. He writes, "Good fences make good neighbors... Why do they make good neighbors?" and ends the poem with “He will not go behind his father's saying, And he likes having thought of it so well, He says again, ‘Good fences make good neighbors’.”
“Mending Wall” is a favorite among literary/ˈlɪtərəri/ lovers who enjoy discussing the poem's true meaning. Some believe the narrator/nəˈreɪtə(r)/ of the poem dislikes the wall that divides him from his neighbor. Others think the poem tells the story of a well-established relationship and ritual/ˈrɪtʃuəl/ between two friends and neighbors.
Just as the meaning of “Mending Wall”remains debatable, the origin of this proverb/ˈprɒvɜːb/ is also shrouded/ʃraʊd/ in mystery. Wolfgang Mieder, a proverbs scholar and author of Proverbs: A Handbook finds it difficult to attribute this ambiguous/æmˈbɪɡjuəs/ saying to one person in particular. His research traces/treɪs/ the history of different versions of the proverb to a number of different cultures and languages, including German, Norwegian, Russian, Japanese, and Hindi, as well as English, dating back to the 17th century.
In his article, “Good Fences Make Good Neighbours: History and Significance/sɪɡˈnɪfɪkəns/ of an Ambiguous Proverb,” Mieder also delves deeper into the interesting complexity this simple line possesses and quotes from Caroline Westerhoff’s book Good Fences: The Boundaries of Hospitality, "[The proverb] contains the irresolvable tension between boundary and hospitality."
Do Good Fences Make Good Neighbors?
How can neighbors come together if they are divided by fences? The introduction to Mieder's article reads, "A glance into any proverb collection reveals their contradictory/ˌkɒntrəˈdɪktəri/ nature: 'Absence/ˈæbsəns/ makes the heart grow fonder,' but, 'Out of sight, out of mind.'"
He goes on to point out that, "[Proverbs] contain the general observations and experiences of humankind, including life's multifaceted/ˌmʌltiˈfæsɪtɪd/ contradiction." And as Caroline Westerhoff stated, there is value in balancing the fine line between welcoming people in and keeping them at an arm's length. Even Benjamin Franklin is known to have said, “Love thy neighbor, yet don’t pull down your hedge.”
Since many cultures have adopted this proverb into their lexiconlexicon, it seems to represent a sentiment/ˈsentɪmənt/ among neighbors everywhere. Perhaps it gets repeated because it repeatedly applies.
A Good Question
We may never know who first uttered/ˈʌtə(r)/ this phrase but Robert Frost’s poem “Mending Wall,” started up a whole new conversation regarding this proverb in the early 20th century. In the poem, two neighbors walk the length of their dividing wall each spring to mend /mend/whatever has fallen off. The speaker does not understand the purpose of the fence; however, his neighbor says, “Good fences make good neighbors,” twice. The speaker has no alternative but to continue this ritual with his neighbor each year, despite his own belief that mending the wall is a waste of time.
So, what do you say? Do fences communicate the same nonverbal/ˌnɒn ˈvɜːbl/ signal as a pair of crossed arms? Or, do fences provide a healthy boundary/ˈbaʊndri/ between friends and neighbors, defining a well-balanced relationship? Let's thank Robert Frost for continually pushing our intellects/ˈɪntəlekt/ to higher levels and think twice the next time we observe a fence.
Source:https://quotes.yourdictionary.com/articles/who-said-good-fences-make-good-neighbors.html
In English its common usage/ˈjuːsɪdʒ/, seems to have sprung/sprʌŋ/ from Robert Frost's use of the phrase in his poem/ˈpəʊɪm/, “Mending Wall,” published in 1914. He writes, "Good fences make good neighbors... Why do they make good neighbors?" and ends the poem with “He will not go behind his father's saying, And he likes having thought of it so well, He says again, ‘Good fences make good neighbors’.”
Trong tiếng Anh, cách sử dụng phổ biến của nó dường như bắt nguồn từ việc Robert Frost sử dụng cụm từ trong bài thơ của ông, "Bức tường hàn gắn", xuất bản năm 1914. Ông viết, "Hàng rào tốt tạo nên hàng xóm tốt ... Tại sao họ làm hàng xóm tốt?" và kết thúc bài thơ với "Anh ấy sẽ không đi sau câu nói của cha anh ấy, Và anh ấy thích đã nghĩ về nó rất tốt, Anh ấy lại nói," Hàng rào tốt làm nên những người hàng xóm tốt "."
“Mending Wall” is a favorite among literary/ˈlɪtərəri/ lovers who enjoy discussing the poem's true meaning. Some believe the narrator/nəˈreɪtə(r)/ of the poem dislikes the wall that divides him from his neighbor. Others think the poem tells the story of a well-established relationship and ritual/ˈrɪtʃuəl/ between two friends and neighbors.
"Mending Wall" là một tác phẩm yêu thích của những người yêu thích văn học, những người thích thảo luận về ý nghĩa thực sự của bài thơ. Một số người tin rằng người kể lại bài thơ không thích bức tường ngăn cách anh ta với người hàng xóm. Những người khác cho rằng bài thơ kể câu chuyện về một mối quan hệ tốt đẹp và lễ nghi giữa hai người bạn và những người hàng xóm.
Just as the meaning of “Mending Wall”remains debatable, the origin of this proverb/ˈprɒvɜːb/ is also shrouded/ʃraʊd/ in mystery. Wolfgang Mieder, a proverbs scholar and author of Proverbs: A Handbook finds it difficult to attribute this ambiguous/æmˈbɪɡjuəs/ saying to one person in particular. His research traces/treɪs/ the history of different versions of the proverb to a number of different cultures and languages, including German, Norwegian, Russian, Japanese, and Hindi, as well as English, dating back to the 17th century.
Cũng như ý nghĩa của “Bức tường hàn gắn” vẫn còn gây tranh cãi, nguồn gốc của câu tục ngữ này cũng bị che đậy trong bí ẩn. Wolfgang Mieder, một học giả về tục ngữ và là tác giả của Châm ngôn: Sổ tay cảm thấy khó có thể gán câu nói mơ hồ này cho một người cụ thể. Nghiên cứu của ông theo dõi lịch sử của các phiên bản khác nhau của câu tục ngữ cho một số nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau, bao gồm tiếng Đức, Na Uy, Nga, Nhật Bản và Hindi, cũng như tiếng Anh, có từ thế kỷ 17.
In his article, “Good Fences Make Good Neighbours: History and Significance/sɪɡˈnɪfɪkəns/ of an Ambiguous Proverb,” Mieder also delves deeper into the interesting complexity this simple line possesses and quotes from Caroline Westerhoff’s book Good Fences: The Boundaries of Hospitality, "[The proverb] contains the irresolvable tension between boundary and hospitality."
How can neighbors come together if they are divided by fences? The introduction to Mieder's article reads, "A glance into any proverb collection reveals their contradictory/ˌkɒntrəˈdɪktəri/ nature: 'Absence/ˈæbsəns/ makes the heart grow fonder,' but, 'Out of sight, out of mind.'"
Làm thế nào hàng xóm có thể đến với nhau nếu họ bị chia cắt bởi hàng rào? Phần mở đầu cho bài báo của Mieder có đoạn: "Nhìn lướt qua bất kỳ bộ sưu tập tục ngữ nào cũng cho thấy bản chất mâu thuẫn của chúng: 'Sự vắng mặt khiến trái tim trở nên chai sạn', nhưng, 'Không nhìn thấy, mất trí.'"
He goes on to point out that, "[Proverbs] contain the general observations and experiences of humankind, including life's multifaceted/ˌmʌltiˈfæsɪtɪd/ contradiction." And as Caroline Westerhoff stated, there is value in balancing the fine line between welcoming people in and keeping them at an arm's length. Even Benjamin Franklin is known to have said, “Love thy neighbor, yet don’t pull down your hedge.”
Ông tiếp tục chỉ ra rằng, "[Châm ngôn] chứa đựng những quan sát và kinh nghiệm chung của loài người, bao gồm cả sự mâu thuẫn nhiều mặt của cuộc sống." Và như Caroline Westerhoff đã nói, có giá trị trong việc cân bằng ranh giới giữa chào đón mọi người và giữ họ ở trong tầm tay. Ngay cả Benjamin Franklin được biết đến là người đã nói: “Hãy yêu hàng xóm của bạn, nhưng đừng kéo hàng rào của bạn xuống.”
Since many cultures have adopted this proverb into their lexiconlexicon, it seems to represent a sentiment/ˈsentɪmənt/ among neighbors everywhere. Perhaps it gets repeated because it repeatedly applies.
Kể từ khi nhiều nền văn hóa đã áp dụng câu tục ngữ này vào từ điển của họ, nó dường như đại diện cho một tình cảm giữa những người hàng xóm ở khắp mọi nơi. Có lẽ nó được lặp lại bởi vì nó được áp dụng nhiều lần.
A Good Question
We may never know who first uttered/ˈʌtə(r)/ this phrase but Robert Frost’s poem “Mending Wall,” started up a whole new conversation regarding this proverb in the early 20th century. In the poem, two neighbors walk the length of their dividing wall each spring to mend /mend/whatever has fallen off. The speaker does not understand the purpose of the fence; however, his neighbor says, “Good fences make good neighbors,” twice. The speaker has no alternative but to continue this ritual with his neighbor each year, despite his own belief that mending the wall is a waste of time.
Chúng ta có thể không bao giờ biết ai đã thốt ra cụm từ này đầu tiên nhưng bài thơ “Bức tường hàn gắn” của Robert Frost đã bắt đầu một cuộc trò chuyện hoàn toàn mới về câu tục ngữ này vào đầu thế kỷ 20. Trong bài thơ, hai người hàng xóm đi bộ dọc theo bức tường ngăn cách của họ vào mỗi mùa xuân để hàn gắn bất cứ thứ gì đã rơi ra. Người nói không hiểu mục đích của hàng rào; tuy nhiên, hàng xóm của anh ta nói, "Hàng rào tốt tạo nên hàng xóm tốt", hai lần. Người nói không có cách nào khác là tiếp tục nghi lễ này với người hàng xóm của mình mỗi năm, mặc dù bản thân anh ta tin rằng việc sửa lại bức tường là một việc lãng phí thời gian.
So, what do you say? Do fences communicate the same nonverbal/ˌnɒn ˈvɜːbl/ signal as a pair of crossed arms? Or, do fences provide a healthy boundary/ˈbaʊndri/ between friends and neighbors, defining a well-balanced relationship? Let's thank Robert Frost for continually pushing our intellects/ˈɪntəlekt/ to higher levels and think twice the next time we observe a fence.
Vậy bạn sẽ nói gì? Hàng rào có giao tiếp tín hiệu phi ngôn ngữ giống như một đôi cánh tay bắt chéo nhau không? Hoặc, hàng rào có tạo ra một ranh giới lành mạnh giữa bạn bè và hàng xóm, xác định một mối quan hệ cân bằng? Hãy cảm ơn Robert Frost vì đã liên tục đẩy trí tuệ của chúng ta lên mức cao hơn và hãy suy nghĩ kỹ vào lần tiếp theo khi chúng ta quan sát hàng rào.
Nhận xét
Đăng nhận xét